Главное занятие в нашем доме – это разведывать. Разведывать, что сделал Мышка за день, незаконно просунув голову в новенький дверной проем (потому что нельзя открывать двери, когда там обои клеятся!). Разведывать, что вселенная и мама принесли в холодильник. Разведывать, где натяжные потолки лучше, в Бельгии, Франции или в магазине напротив. Разведывать, что почта принесла на ужин. Но самая главная разведка начинается ночью. И не у нас, а у кошки.
Она – мастер разведки. Начинается все невинно. Цок-цок по полу, и незаметное шуршание в кладовой. Затем подозрительный шорох клеенки, которой мы накрываем особенно ценные вещи в квартире, которые не успели выбросить. Потом обязательно будет одновременное бренчание, скрежетание и падение абсолютно не связанных в пространстве и логике между собой вещей. И когда ты с воплем гнева и досады вылезаешь из-под теплого одеяла и несешься спасать еще не растерзанные кошачьим монстром строительные материалы, обнаруживаешь свою белую кошку в ведре с цементом, где она абсолютно нелукаво и усердно моется.
Ночка была еще та. За шерстью домашнего чудовища мы ухаживаем особенно (иначе мы в ней погрязнем, задохнемся и погибнем), поэтому пришлось ее из ведра с цементом выуживать, вести в ванну и скрести модным кошачьим шампунем (внимание!) со вкусом груши (ну кто, кто пробовал его??).
После ночных ванных процедур, кошка была вычесана и обезврежена.
А на утро работа. Такая странная и еще не понятная. Хотя еще на страшном предыдущем военном месте я занималась всем подряд и в принципе, стала привычной к такому развитию событий. Хотя странности встречаются.
- 1. Предлагаю садить на кол людей, которые не редактируют письма. То есть ну совсем никак. Вот скопировали они из какого-то страшного места (весьма вероятно ПДФ файла) какой-то текст (обязательно на другом каком-то языке кроме русского), вставили этот текст в абсолютно незнакомую им по странным стечениям обстоятельств программу под названием Microsoft World и с радостным приветом прислали мне, мол, скажи о чем там речь, я то ведь не бум-бум в языках. Я могу долго и с изумлением могу медитировать над ворохом беспорядочных слов и абзацев, которые расползаются по экрану. Безусловно, я в состоянии скопировать текст и привести его в должный вид, чтобы потом прочитать его и пересказать (учительница начальных классов, Привет!). Я принципиально этого делать не буду. А как оказалось, зря…
Я пишу горе-адресату выслать мне начальный файл, откуда был скопирован тест и прошу объяснить проблему. Он в ответ (внимание!) цитирует свое старое письмо, мое письмо (ну правильно, у нас же деловая переписка и все должно быть в точности задокументировано) и присылает мне новое, с таким же вставленным откуда-то текстом только в этот раз немного подлиннее (тысяч так на 5 знаков).
Осознавая, что таким образом я проблему не решу, я начинаю этот текст обрабатывать (о гугл, ты мир), находить исходник и читать уже его.
- 2. И, после прочтения исходника, я предлагаю садить на кол людей, которые свято верят в непоколебимость моего интеллекта. Логика «если ты знаешь немецкий/английский/еще-какой-то язык, то будь добр переведи мне чертеж и техническое описание(которое я взял из астрономического журнала для нобелевских лауреатов) радиального клапана ядерной супер-пупер ракеты , которая одним своим появлением в космосе спасет жизни миллионов телезрителей (и не надо мне говорить, что я тут бред пишу, если бы я тут настоящие вещи писала, меня бы уже в кутузку упекли, а вам бы глаза выкололи за то, что вы все это читали).
Тогда в ход идут метафоры.
Объясняю, что если ты, в принципе (в даниле) умеешь неплохо готовить, угощаешь друзей, и вообще слывешь неплохим кулинаром, то шеф-поваром в мишленовском ресторане тебе все равно не быть. И ужин свадебный на 500 человек ты тоже не проведешь. И даже поминки в столовой. Хотя ты готовить умеешь. Но граница же есть.
Во взгляде собеседника читается даже не вопрос, а гигантское непонимание. И ответ его - «не надо готовить, у меня жена готовит, переведи просто» - меня сбивает, не столку, а почти с ног!
Далее — стандартные контратаки:
- Я не технический переводчик, я не могу брать на себя ответственность за качество переведенной информации
-Чо ты кобенишься, я же слышал, как ты по телефону говорила на немецком.
- Я работаю не переводчиком, у меня масса других важных дел, обратитесь в специальное бюро.
-А зачем им платить, ты же знаешь немецкий.
Так мы еще долго перепирались, потому что исход был понятен для всех. Он - племянник учредителя, я — новый сотрудник). Сошлись на том, что переводить я не буду, а прост прочитаю, а потом отвечу на его вопросы (учительница начальных классов, снова привет!).
Но на кол я все равно предлагаю его посадить.
И себя за одно. Чтобы не мучиться.